'¡Vaca afortunada!' ¡Ayuda de traducción de Ghosts UK para estadounidenses!
Fantasmas Reino Unido se dirige a CBS Y como gran admirador de la serie británica y siendo británico, tengo muchas ganas de ver qué hace Estados Unidos con la versión original que inspiró el remake estadounidense. (Y buenas noticias CBS fantasmas temporada 3 ¡Por fin tiene fecha de estreno!).
También me fascina ver cómo se traduce porque, aunque compartimos el mismo idioma, ¡existen algunas diferencias culturales cruciales! Así que volví a ver el primer episodio de UK. fantasmas , que sigue las aventuras de Alison ( Charlotte Ritchie ) y Mike ( Kiell Smith-Bynoe ), y anoté varias palabras/frases que pensé que podrían no tener mucho sentido para un espectador estadounidense. Y, después de comprobarlo dos veces con un colega estadounidense, Terrell, ¡a menudo se demostró que tenía razón!
Después de haber visto las versiones del Reino Unido y EE. UU., ambas son maravillosamente divertidas y también bastante distintas.
Entonces, para ayudar a los observadores estadounidenses, aquí hay una explicación de lo que significan esas palabras y frases...
Hablemos de Fanny...
Entonces, uno de los fantasmas se llama Fanny Button, la anterior propietaria de Button House, la gran casa de campo que hereda Alison. Le pregunté a mi colega estadounidense si sabía lo que quería decir fanny y Terrell respondió '¡Butt!' Yo digo: '¡No, eso no es lo que significa en el Reino Unido!' Ahora, ¿cómo decimos esto cortésmente? Bueno, fanny en el Reino Unido es una jerga para las partes privadas de una dama, digamos. Probablemente sea el chiste más grosero de la versión del Reino Unido; tenga en cuenta que la versión estadounidense tiene la frase 'Chupado' cuando un fantasma se va, ¡lo cual también parece bastante grosero!
'Entradas tremendas'
En la escena inicial del primer episodio, vemos a los fantasmas reunirse alrededor de la cama del moribundo actual propietario de Button House. La capitana dice que ha tenido 'entradas tremendas'. Ahora, estaba bastante seguro de que esto no se traduciría y Terrell me preguntó si tenía algo que ver con el béisbol. No, en realidad es una referencia al juego de cricket, en el que, al igual que el béisbol, un jugador disfruta de una entrada, aunque a diferencia del béisbol, estas pueden durar un día o más (sí, ¡un juego de cricket puede durar cinco días!). Si alguien dice 'tremendas entradas' en Gran Bretaña, significa llevar una vida larga y feliz.
'Vaca de la suerte'
Aún en la escena inicial, cuando la mujer muere y va al cielo, en lugar de andar por ahí como un fantasma, María dice 'vaca de la suerte'. Primero, un poco de historia sobre Mary, una campesina inglesa del siglo XVI que fue quemada por ser bruja. De todos modos, volvamos a 'vaca de la suerte', simplemente significa tener suerte. Normalmente se dice con bastante cariño.
'Mas allá de los límites'
El Capitán le dice a Fanny que sus acciones están 'más allá de lo normal' cuando sigue saltando por su ventana. Cuando le dije 'más allá de los límites' a Terrell, dijo que no tenía ni idea de lo que significaba. Bueno, 'más allá de los límites' se usa con bastante frecuencia en Gran Bretaña y simplemente significa comportamiento inaceptable.
'Sueño'
En la misma conversación, Mary dice 'Tush', que es una antigua expresión de desaprobación. Y no, Terrell, ¡no significa trasero en este contexto! Para ser justos, esto tampoco se usa mucho en el Reino Unido.
¡Esperamos que esto ayude!
Fantasmas Reino Unido comienza el 16 de noviembre a las 9:00 p.m. ET/PT. Los dos primeros episodios se mostrarán uno tras otro.